貼福字用英文有很多種表達方式,第一種是stick the "Fu" Mark,第二種是paste "Fu" on the doors,第三種是Paste up/stick the character of "Fu"。民俗專家表示,按照規(guī)范的民俗講究,大門上的福字必須是正貼,象征“迎福”和“納福”之意,而且大門是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內(nèi)的地方比如柜子、米缸等等就可以倒貼福字。
清光緒某年臘月二十四,慈禧太后叫人寫些慶賀春節(jié)的對聯(lián),翰林們寫好之后恭送太后過目,太后見其中連個“福”字都沒有很是不高興,說:“去寫幾個‘福’字來。”翰林們忙回去寫了一堆“福”字送上,太后從中挑了幾張,讓人到宮內(nèi)各處去張貼。有個太監(jiān)不識字,把一個“福”字貼倒了,當晚誰也沒有發(fā)現(xiàn)。第二天太后出來正巧看到,剛要發(fā)怒,李蓮英急忙上前說:“老佛爺請息怒,這是奴才有意把它倒著貼的,這‘福’字倒貼,就是‘福’到了。”慈禧聽后轉(zhuǎn)怒為喜,后來這個習慣傳到了民間,成為一種風俗。
在這個文化交流日益密切的時代中,文化軟實力也是一個民族獲得更高成就的重要部分,作為中華兒女,我們應該對傳統(tǒng)文化堅定信心,只有我們做到文化自覺,毫不動搖地保護和傳播中華文化,我們的國家才會更加強大,中華民族的偉大復興才能早日實現(xiàn)。