壓歲錢用英文表達(dá):Lucky money / gift money(將錢作為禮物送給孩子),大家常說的紅包的英語表達(dá)就是:red envelope或者是red packet。長輩給孩子們“壓歲錢”,代表著對(duì)孩子新一年的祝福,其實(shí),“壓歲”不一定要用錢,古今不用錢為孩子“壓歲”的不乏其例。宋代大文豪蘇軾給其子蘇邁的就是一只普通的硯臺(tái),并以親手刻在硯臺(tái)上的“以此進(jìn)道常若溫,以此求進(jìn)常若驚,以此治財(cái)常思予,以此書獄常思生”的硯銘激勵(lì)兒子。
壓歲錢,一說與唐代宮廷內(nèi)習(xí)俗有關(guān)。據(jù)王仁?!堕_元天寶遺事》記載,唐玄宗天寶年間,“內(nèi)廷妃嬪,每于春時(shí),各于禁中結(jié)伴三人至五人擲錢為戲。”王建的《宮詞》說:“工人早起笑歡呼,不識(shí)階前掃地夫,乞與金錢急借問,外頭還似此間無”;“宿妝殘粉未明天,總立昭陽花邊樹;寒日內(nèi)人長打白,庫中先散與金錢。”后來賜錢新生兒的風(fēng)俗逐漸從宮廷流傳到民間,宋代成為民間重要風(fēng)俗之一。
想必大家對(duì)壓歲錢用英語怎么寫這個(gè)問題已經(jīng)了解透徹了,希望可以幫助到大家。其實(shí)除了壓歲錢,我們的很多傳統(tǒng)在英文里都有對(duì)應(yīng)的表述,比如舞獅、龍舟、端午節(jié)等等,這種情況的存在也說明了我們的中華文化正在走向世界,被更多人了解和接受。